Leviticus 5:11

ABP_Strongs(i)
  11 G1437 And if G1161   G3361 [2should not find G2147   G3588   G5495 1his hand] G1473   G2201 a pair G5167 of turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons, G2532 then G5342 he shall bring G3588   G1435 his gift G1473   G4012 for G3739 which G264 he sinned -- G3588 the G1181 tenth G3588 of the G3634.1 ephah G4585 of fine flour G4012 for G266 a sin offering . G3756 He shall not pour G2022   G1909 upon G1473 it G1637 olive oil, G3761 nor G2007 place G1909 upon G1473 it G3030 frankincense, G3754 for G4012 [2on account G266 3of sin G1510.2.3 1it is an offering].
ABP_GRK(i)
  11 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη ευρίσκη G2147   G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G2201 ζεύγος G5167 τρυγόνων G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G2532 και G5342 οίσει G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G4012 περί G3739 ου G264 ήμαρτε G3588 το G1181 δέκατον G3588 του G3634.1 οίφι G4585 σεμίδαλιν G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ επιχεεί G2022   G1909 επ΄ G1473 αυτό G1637 έλαιον G3761 ουδέ G2007 επιθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτό G3030 λίβανον G3754 ότι G4012 περί G266 αμαρτίας G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-PAS-3S ευρισκη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2201 N-ASN ζευγος G5167 N-GPF τρυγονων G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι G3739 R-GSN ου G264 V-AAI-3S ημαρτεν G3588 T-ASN το G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSM του   N-PRI οιφι G4585 N-ASF σεμιδαλιν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3364 ADV ουκ G2022 V-FAI-3S επιχεει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1637 N-ASN ελαιον G3761 CONJ ουδε G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3030 N-ASM λιβανον G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 11 ואם לא תשׂיג ידו לשׁתי תרים או לשׁני בני יונה והביא את קרבנו אשׁר חטא עשׂירת האפה סלת לחטאת לא ישׂים עליה שׁמן ולא יתן עליה לבנה כי חטאת הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H518 ואם But if H3808 לא he be not H5381 תשׂיג able to bring H3027 ידו able to bring H8147 לשׁתי two H8449 תרים turtledoves, H176 או or H8147 לשׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons, H935 והביא shall bring H853 את   H7133 קרבנו for his offering H834 אשׁר then he that H2398 חטא sinned H6224 עשׂירת the tenth part H374 האפה of an ephah H5560 סלת of fine flour H2403 לחטאת for a sin offering; H3808 לא no H7760 ישׂים he shall put H5921 עליה upon H8081 שׁמן oil H3808 ולא it, neither H5414 יתן shall he put H5921 עליה thereon: H3828 לבנה frankincense H3588 כי for H2403 חטאת a sin offering. H1931 הוא׃ it
Vulgate(i) 11 quod si non quiverit manus eius offerre duos turtures vel duos pullos columbae offeret pro peccato similam partem oephi decimam non mittet in eam oleum nec turis aliquid inponet quia pro peccato est
Clementine_Vulgate(i) 11 Quod si non quiverit manus ejus duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret pro peccato suo similæ partem ephi decimam: non mittet in eam oleum, nec thuris aliquid imponet, quia pro peccato est.
Wycliffe(i) 11 That if his hond mai not offre twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, he schal offre for his synne the tenthe part of ephi of wheete flour; he schal not putte oile `in to it, nether he schal putte ony thing of encense, for it is for synne.
Tyndale(i) 11 And yet yf he be not able to brynge .ij. turtyll doues or two yonge pigeons, then let hym brynge his offerynge for his synne: the tenth parte of an Epha of fine floure for a synneofferynge, but put none oyle thereto nether put ony frankencens thereon, for it is a synneofferinge.
Coverdale(i) 11 But yf he be not able to brynge two turtill doues or two yonge pigeons, then let him brynge his offerynge for his synne, a tenth deale of an Epha of fyne floure for a synofferynge. But he shall put no oyle theron, ner laye frankecense vpon it, for it is a synofferynge.
MSTC(i) 11 "'And yet if he be not able to bring two turtle doves or two young pigeons, then let him bring his offering for his sin: the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering, but put none oil thereto neither put any frankincense thereon, for it is a sin offering.
Matthew(i) 11 And yet if he be not able to bringe two turtyll doues or two yonge Pygeons, then lette hym bryng hys offeryng for hys synne the tenth parte ef an Epha of fyne floure for a synneofferynge, but putt none oyle therto neyther put any franckencense theron, for it is a synneoffering.
Great(i) 11 And yf he be not able to brynge two turtyll doues or two younge pygeons, then he that hath synned shall brynge for hys offerynge: the tenth parte of an Epha of fyne floure for a synofferynge, but put none oyle there to, nether put any franckencence theron, for it is a synneofferynge.
Geneva(i) 11 But if he be not able to bring two turtle doues, or two yong pigeons, then he that hath sinned, shall bring for his offring, the tenth parte of an Ephah of fine floure for a sinne offring, he shall put none oyle thereto, neither put any incense thereon: for it is a sinne offering.
Bishops(i) 11 And if he be not able to bryng two turtle doues, or two young pigeons, then he that hath sinned shall bryng for his offering the tenth part of an Epha of fine floure for a sinne offering: but put none oyle thereto, neither put any frankensence theron: for it is a sinne offering
DouayRheims(i) 11 And if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin.
KJV(i) 11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
KJV_Cambridge(i) 11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
Thomson(i) 11 But if his hand cannot find a pair of doves or two young pigeons, then he shall bring as his gift for the sin which he hath committed the tenth of an ephah of fine flour for a sin offering. Upon this he shall not pour oil, nor shall he lay incense on it, because it is a sin offering.
Webster(i) 11 But if he shall not be able to bring two turtle-doves, or two young pigeons; then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense upon it: for it is a sin-offering.
Brenton(i) 11 And if he cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ζεῦγος τρυγόνων, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ, περὶ οὗ ἥμαρτε, τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ σεμιδάλεως περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἔλαιον, οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτῷ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστί.
Leeser(i) 11 But if his means be not sufficient for two turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his offering for that which he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not put upon it any oil, nor shall he put thereupon any frankincense; for it is a sin-offering.
YLT(i) 11 `And if his hand reach not to two turtle-doves, or to two young pigeons, then he hath brought in his offering—he who hath sinned—a tenth of an ephah of flour for a sin-offering; he putteth no oil on it, nor doth he put on it frankincense, for it is a sin-offering,
JuliaSmith(i) 11 And if his hand shall not reach to the two turtle-doves, or to the two sons of a dove; and he brought his offering who sinned, the tenth of the ephah of fine flour for the sin; he shall not put oil upon it, and he shall not give frankincense upon it; for it is sin.
Darby(i) 11 But if his hand cannot attain to two turtle-doves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil on it, neither shall he put frankincense thereon; for it is a sin-offering.
ERV(i) 11 But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
ASV(i) 11 But if his means suffice not for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.
Rotherham(i) 11 But, if his hand cannot lay hold of two turtledove, or two young pigeons, then shall he bring in as his oblation––because he hath sinned––the tenth of an ephah of fine meal, for bearing sin,––he shall not put thereon oil, neither shall he lay thereon frankincense, for, a sin–bearer, it is.
CLV(i) 11 Should his hand not afford two turtledoves or two dove squabs then he will bring as his approach present (because he has sinned), a tenth of an ephah of flour as a sin offering. He shall not pour oil over it nor shall he put frankincense on it, for it is a sin offering.
BBE(i) 11 But if he has not enough money for two doves or two young pigeons, then let him give, for the sin he has done, the tenth part of an ephah of the best meal, for a sin-offering; let him put no oil on it, and no perfume, for it is a sin-offering.
MKJV(i) 11 But if he is not able to bring two turtle-doves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, neither shall he put frankincense on it. For it is a sin offering.
LITV(i) 11 And if his hand cannot reach to two turtledoves, or two offspring of a dove, then he who sinned shall bring his offering, a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall not put oil on it, nor put frankincense on it; for it is a sin offering.
ECB(i) 11 And if his hand is not sufficient to attain two turtledoves or two sons of doves, then he who sins brings for his qorban the tenth of an ephah of flour for the sin; he neither puts oil thereon, nor gives any frankincense thereon: - it is for the sin.
ACV(i) 11 But if his means is not sufficient for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that by which he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil upon it, nor shall he put any frankincense on it, for it is a sin offering.
WEB(i) 11 “‘But if he can’t afford two turtledoves or two young pigeons, then he shall bring as his offering for that in which he has sinned, one tenth of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, and he shall not put any frankincense on it, for it is a sin offering.
NHEB(i) 11 "'But if he can't afford two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that in which he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense on it, for it is a sin offering.
AKJV(i) 11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
KJ2000(i) 11 But if he is not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
UKJV(i) 11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
TKJU(i) 11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense on it: For it is a sin offering.
EJ2000(i) 11 But if he is not able to bring two turtledoves or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for his sin; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon, for it is sin.
CAB(i) 11 And if he cannot afford a pair of turtle doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering.
LXX2012(i) 11 And if he can’t afford a pair of turtledoves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering.
NSB(i) 11 »If you cannot afford two turtledoves or two pigeons, bring eight cups of flour as an offering for the sin you committed. Never put olive oil on it or add incense to it. This is because it is an offering for sin.
ISV(i) 11 “If he can’t afford two turtledoves or two young doves, then he is to bring as his offering a tenth of an ephah of fine flour as a sin offering for what he has committed. He is to put no olive oil or frankincense on it, since it’s a sin offering.
LEB(i) 11 " 'But* if he cannot afford* two turtledoves or two young doves,* then,* because he has sinned, he shall bring as his offering a tenth of an* ephah of finely milled flour as a sin offering. He must not put* oil on it, nor should he put frankincense on it, because it is a sin offering.
BSB(i) 11 But if he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, he may bring a tenth of an ephah of fine flour as a sin offering. He must not put olive oil or frankincense on it, because it is a sin offering.
MSB(i) 11 But if he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, he may bring a tenth of an ephah of fine flour as a sin offering. He must not put olive oil or frankincense on it, because it is a sin offering.
MLV(i) 11 But if his means is not sufficient for two turtle-doves, or two young pigeons, then he will bring his oblation for that by which he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He will put no oil upon it, nor will he put any frankincense on it, for it is a sin offering.
VIN(i) 11 And if he cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering.
Luther1545(i) 11 Vermag er aber nicht zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben, so bringe er für seine Sünde sein Opfer, einen zehnten Teil Epha Semmelmehl zum Sündopfer. Er soll aber kein Öl drauf legen noch Weihrauch drauf tun: denn es ist ein Sündopfer.
Luther1912(i) 11 Vermag er aber nicht zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, so bringe er für seine Sünde als ein Opfer ein zehntel Epha Semmelmehl zum Sündopfer. Er soll aber kein Öl darauf legen noch Weihrauch darauf tun; denn es ist ein Sündopfer.
ELB1871(i) 11 Und wenn seine Hand zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht aufbringen kann, so bringe der, welcher gesündigt hat, als seine Opfergabe ein Zehntel Epha Feinmehl zum Sündopfer; er soll kein Öl darauf tun und keinen Weihrauch darauf legen, denn es ist ein Sündopfer.
ELB1905(i) 11 Und wenn seine Hand zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht aufbringen kann, so bringe der, welcher gesündigt hat, als seine Opfergabe ein Zehntel Epha Feinmehl zum Sündopfer; er soll kein Öl darauf tun und keinen Weihrauch darauf legen, denn es ist ein Sündopfer.
DSV(i) 11 Maar indien zijn hand niet bereiken kan aan twee tortelduiven of twee jonge duiven, zo zal hij, die gezondigd heeft, tot zijn offerande brengen het tiende deel van een efa meelbloem ten zondoffer; hij zal geen olie daarover doen, noch wierook daarop leggen; want het is een zondoffer.
Giguet(i) 11 Si ses facultés sont insuffisantes pour qu’il apporte un couple de tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera en don, pour son péché, un dixième d’éphi de fine fleur de farine. Il ne versera point l’huile sur la farine, et, sur elle, il ne mettra pas d’encens, parce qu’elle est offerte à cause d’un délit.
DarbyFR(i) 11 Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande la dixième partie d'un épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché; il ne mettra pas d'huile dessus, et il ne mettra pas d'encens dessus; car c'est un sacrifice pour le péché.
Martin(i) 11 Que si celui qui aura péché n'a pas le moyen de trouver deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande la dixième partie d'un Epha de fine farine, mais il ne mettra sur elle ni huile ni encens; car c'est une offrande pour le péché.
Segond(i) 11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation.
SE(i) 11 Mas si su posibilidad no alcanzare para dos tórtolas, o dos palominos, el que pecó traerá por su ofrenda la décima parte de un efa de flor de harina por expiación. No pondrá sobre ella aceite, ni sobre ella pondrá incienso, porque es expiación.
ReinaValera(i) 11 Mas si su posibilidad no alcanzare para dos tórtolas, ó dos palominos, el que pecó traerá por su ofrenda la décima parte de un epha de flor de harina por expiación. No pondrá sobre ella aceite, ni sobre ella pondrá incienso, porque es expiación.
JBS(i) 11 Mas si su posibilidad no alcanzare para dos tórtolas, o dos palominos, el que pecó traerá por su ofrenda la décima parte de un efa de flor de harina por su pecado. No pondrá sobre ella aceite, ni sobre ella pondrá incienso, porque es pecado.
Albanian(i) 11 Por në rast se i mungojnë mjetet për të siguruar dy turtuj ose dy pëllumba të rinj, atëherë kush ka mëkatuar do të sjellë si ofertë të dhjetën pjesë të një efe në majë mielli, si flijim për mëkatin; nuk do të vërë mbi të as vaj as temjan, sepse është një flijim për mëkatin.
RST(i) 11 Если же он не в состоянии принести двух горлиц илидвух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва загрех;
Arabic(i) 11 وان لم تنل يده يمامتين او فرخي حمام فيأتي بقربانه عما اخطأ به عشر الإيفة من دقيق قربان خطية. لا يضع عليه زيتا ولا يجعل عليه لبانا لانه قربان خطية.
Bulgarian(i) 11 Но ако не му стига ръка да купи и принесе две гургулици или две гълъбчета, тогава съгрешилият да донесе като принос за себе си една десета от ефа пшенично брашно в жертва за грях. Да не го полива с масло и да не слага на него ливан, защото е жертва за грях.
Croatian(i) 11 Ako mu sredstva ne dopuštaju da pribavi dvije grlice ili dva golubića, neka Jahvi, u zadovoljštinu za počinjeni grijeh, prinese jednu desetinu efe njaboljeg brašna. Ulja u nj neka ne ulijeva niti na nj tamjana stavlja jer je žrtva okajnica.
BKR(i) 11 A pakli nemůže s to býti, aby přinesl dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, tedy přinese obět svou ten, kterýž zhřešil, desátý díl míry efi mouky bělné v obět za hřích. Nenalejeť na ni oleje, aniž položí na ni kadidla, nebo obět za hřích jest.
Danish(i) 11 Men formaar hans Haand ikke to Turtelduer eller to Dueunger, da skal han fremføre som sit Offer for det, han syndede, Tiendeparten af en Epha Mel til Syndoffer; han skal ingen Olie komme derpaa, ej heller lægge Virak dertil; thi det er et Syndoffer.
CUV(i) 11 他 的 力 量 若 不 夠 獻 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 就 要 因 所 犯 的 罪 帶 供 物 來 , 就 是 細 麵 伊 法 十 分 之 一 為 贖 罪 祭 ; 不 可 加 上 油 , 也 不 可 加 上 乳 香 , 因 為 是 贖 罪 祭 。
CUVS(i) 11 他 的 力 量 若 不 够 献 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 就 要 因 所 犯 的 罪 带 供 物 来 , 就 是 细 麵 伊 法 十 分 之 一 为 赎 罪 祭 ; 不 可 加 上 油 , 也 不 可 加 上 乳 香 , 因 为 是 赎 罪 祭 。
Esperanto(i) 11 Se li ne estos suficxe bonstata, por alporti du turtojn aux du kolombidojn, tiam li alportu kiel oferon pro sia peko dekonon de efo da delikata faruno, kiel propekan oferon; li ne versxu sur gxin oleon kaj ne metu sur gxin olibanon, cxar gxi estas propeka ofero.
Finnish(i) 11 Jollei hänelle ole kahta mettistä eli kahta kyhkyläisen poikaa, niin tuokaan uhrinsa, rikoksensa edestä, kymmenennen osan ephaa sämpyläjauhoja rikosuhriksi. Mutta ei hänen pidä öljyä sen päälle paneman, eikä pyhää savua; sillä se on rikosuhri.
FinnishPR(i) 11 Jollei hän saa hankituksi kahta metsäkyyhkystä tai kahta kyyhkysenpoikaa, niin tuokoon uhrilahjanaan sen sovittamiseksi, mitä on rikkonut, kymmenennen osan eefa-mittaa lestyjä jauhoja syntiuhriksi, mutta älköön vuodattako siihen öljyä älköönkä panko sen päälle suitsuketta, sillä se on syntiuhri.
Haitian(i) 11 Si moun lan pa ka bay de toutrèl osinon de pijon pou peye pou peche li fè a, l'a pote de liv bon farin. Li p'ap bezwen mete ni lwil oliv ni lansan sou li, paske se yon ofrann pou wete peche l'ap fè.
Hungarian(i) 11 Ha pedig nincs módja két gerliczéhez vagy két galambfihoz sem: vigyen áldozatul az, a ki vétkezett, egy efa lánglisztnek tizedrészét bûnért való áldozatul; ne tegyen ahhoz olajat, és ne adjon ahhoz tömjént, mert bûnért való áldozat ez.
Indonesian(i) 11 Kalau orang yang bersalah tidak mampu menyediakan sepasang burung tekukur atau burung merpati untuk kurban pengampunan dosa, ia harus membawa satu kilogram tepung. Tepung itu tidak boleh dicampur minyak zaitun atau disertai kemenyan, sebab kurban itu adalah kurban pengampunan dosa dan bukan kurban sajian.
Italian(i) 11 E se colui non può fornire pur due tortole, o due pippioni, porti per sua offerta, per ciò ch’egli avrà peccato, la decima parte d’un efa di fior di farina, per offerta per lo peccato; non mettavi sopra nè olio, nè incenso; perciocchè è un’offerta per lo peccato.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma se non ha mezzi da procurarsi due tortore o due giovani piccioni, porterà, come sua offerta per il peccato che a commesso, la decima parte di un efa di fior di farina, come sacrifizio per il peccato; non vi metterà su né olio né incenso, perché è un sacrifizio per il peccato.
Korean(i) 11 만일 힘이 산비둘기 둘이나 집비둘기 둘에도 미치지 못하거든 그 범과를 인하여 고운 가루 에바 십분 일을 예물로 가져다가 속죄 제물로 드리되 이는 속죄제인즉 그 위에 기름을 붓지 말며 유향을 놓지 말고
Lithuanian(i) 11 O jei jis negalės duoti dviejų balandžių ar dviejų jaunų karvelių, teaukoja už savo nuodėmę dešimtą dalį efos miltų; tegu nepila į juos aliejaus ir neprideda smilkalų, nes tai auka už nuodėmę.
PBG(i) 11 A jeźliby nie przemógł ofiarować parę synogarlic, albo parę gołąbiąt, tedy przyniesie ofiarę swoję za to, co zgrzeszył, dziesiątą część efy mąki pszennej na ofiarę za grzech, nie naleje na nię oliwy, ani włoży na nię kadzidła; bo jest ofiara za grzech.
Portuguese(i) 11 Se, porém, as suas posses não bastarem para duas rolas, ou dois pombinhos, então, como oferta por aquilo em que houver pecado, trará a décima parte dum efá de flor de farinha como oferta pelo pecado; não lhe deitará azeite nem lhe porá em cima incenso, porquanto é oferta pelo pecado;
Norwegian(i) 11 Men dersom han ikke har råd til to turtelduer eller to dueunger, så skal han til bot for det han har syndet, ofre tiendedelen av en efa fint mel som syndoffer; han skal ikke ha olje på det og ikke legge virak ved; for det er et syndoffer.
Romanian(i) 11 Dacă nu poate să aducă nici două turturele sau doi pui de porumbel, să aducă pentru păcatul lui, ca dar, a zecea parte dintr'o efă de floarea făinii, şi anume ca dar de ispăşire; să nu pună untdelemn pe ea, şi să n'adauge nici tămîie, căci este un dar de ispăşire.
Ukrainian(i) 11 А якщо він не спроможний на дві горлиці або на двоє голубенят, то принесе в жертву свою за те, чим згрішив, десяту частину ефи пшеничної муки на жертву за гріх, не докладе до неї оливи й не дасть на неї ладану, бо вона жертва за гріх.